צלילי סקסופון נעימים.
בפוסט זה אשיב על שאלה שהעליתי באחד הפוסטים האחרונים:
האם יש רמז לנוהג לצרף לַמֵת מטבע, על פיו או בתוך פיו, כדי שיוכל לתת, כתשלום או כשוחד, למשיט של המעבורת אל השאול?
שמו של המשיט ביוונית כַּארוֹן, ושם הנהר אַכְּרוֹן.
ואני תוהה שמא מקור שמו הוא "חַרוֹן" העברי, דבר המתאים לאופיו, והנהר, בהתאם: אחרון; הנהר האחרון, ואם אנו כבר בשוונג: ים סוּף, מלשון סוֹף.
חומר למחשבה.
"גם אני מת?" שאלתי.
"אתה מת", אמר. "בכל אופן, הטריק הכביר של המכשפים הוא שהם מודעים להיותם מתים. הכרטיס שלהם אל חוסר הרבב * חייב להיות עטוף במודעות. בעטיפה הזו, אומרים המכשפים, הכרטיס שלהם שמור כמטבע נוצץ ביום שבו הוא יצא מן המטבעה.
את כרטיסי אני שומר מזה שישים שנה, והוא כמטבע שאך יצאה מהמטבעה."
("כח השקט" עמוד 168)
* בתרגום כתוב "חירות". זה נכון עקרונית כי משפט דומה נאמר כמה שורות קודם לכן, ושם נאמר שמדובר בכרטיס אל החירות, אבל השמטה של "חוסר הרבב" תמנע מאיתנו הקוראים לקשר בין חירות לחוסר רבב. ובכלל, אין הצדקה לחריגה מהטקסט.
באנגלית:
"Am I dead too, don Juan?" I asked.
"You are dead," he said. "The sorcerers' grand trick, however, is to be aware that they are dead.
Their ticket to impeccability must be wrapped in awareness. In that wrapping, sorcerers say, their
ticket is kept in mint condition.
"For sixty years, I've kept mine in mint condition."
אם כן, מדובר כאן על כרטיס אל החירות, הוא חוסר הרבב.
הכרטיס הושג על ידי דון חואן בעקבות מותו. מכיוון שהמכשפים השלימו את עבודת הסיכום עד תומה, הנשר לא קיבל אותם, ומאידך גם לא איפשר להם לחלוף על פניו הלאה.
יש לנו כאן הבהרה של רעיון ה"העתק" של עצמך המוגש לנשר. הכרטיס השמור הזה הוא כנראה ההעתק. נאמר במפורש שעבודת הסיכום יוצרת את ההעתק (נדמה לי שבספר של ארמנדו).
ראוי לשים לב שבקטע הנ"ל לא מוזכרת המילה "מטבע" כלל, אלא בתוך הביטוי "in mint condition" בלבד. ועל כן המילה "נוצץ" צריכה להימחק ללא זכר!!!
"mint" מציין מטבעה, מקום שבו יוצרים מטבעות.
הביטוי "in mint condition" מציין את מצבו של דבר כחדש, שלא נעשה בו שימוש, מצב מושלם.
רעיון דומה ישנו ביהדות: כולנו מקבלים בהגיענו לעולם בגד צחור מהבורא, אבל רק החכמים או הצדיקים שומרים עליו נקי, כחדש (ללא רבב. כאן יש לנו חיבור מצוין בין חטא לרבב. במובן המקורי של המושג "חוסר רבב" באנגלית נמצאת המשמעות הקדומה: "אי האפשרות לחטוא").
אבל ישנו מובן נוסף ל"mint", ואי אפשר להתעלם ממנו כשאנו עוסקים בתורתם של הטולטקים: כוונה, תכלית, ומושגים נלווים כמו : ניסיון, מאמץ.
אם נלך עם הפירוש הזה, כלומר נוותר על המילים כביטוי, אז דון חואן שומר על כרטיסו במצב הכוונה שלו, אולי הכוונה הראשונית, הכוונה הטהורה (כלומר, חיבור אל הכוונה הכללית ואי היצמדות לכוונה הספציפית המגדירה כל אחד מאיתנו).
חומר למחשבה.
"כוונה טהורה" זה ניסוח שלי, לציין כוונה המכוונת אל עצמה, ולא אל שום דבר בעולם. בספר של ארמנדו נאמר שבמסגרת ניסיונותיהם, כיוונו המכשפים את כוונתם אל עצמה (על פי זיכרוני, וזה לא הפיתרון הסופי שאליו הם הגיעו בניסיונותיהם).
אחרי קאנט ו"ביקורת התבונה הטהורה" שלו, הגיע הזמן ל"ביקורת הכוונה הטהורה" :)
שורה תחתונה, יש בספרות שלנו רמז קל למטבע שנותנים למוות או לשליחו, אבל די ברור שהוא אינו משמש לצורך הנסיעה במעבורת של המוות, אלא התחמקות ממנה. אנו זוכרים שבסוף הריקוד האחרון של הלוחם, כשהמוות נאלץ לצפות בריקודו, לבסוף מצביע המוות אל הדרום (משם נכנסת לעולמנו האנרגיה, הזמן...).
במקום אחר נאמר שהמכשפים גילו פתח התחמקות מהמוות.
חידה
מדוע מכנה דון חואן את כל העניין "טריק כביר"?
לכאורה אין כאן שום טריק, הרי הוא ושאר המכשפים עברו מוות ממשי. היכן הטריק?
ושאלתו של קסטנדה מוזרה: "האם גם אני מת?". לכאורה הוא אמור לדעת אם הוא עבר מוות.
**************
www.toltec.co.il
*
הערות ותוספות
==========
31.10.19
עוד צלילי סקסופון קסומים
===============
1.11.19
אני לא יודע למה אני תמיד נזקק לספר של ארמנדו כאסמכתא שעבודת הסיכום היא שיוצרת את ההעתק.
הנה קטע מ"אמנות החלימה" הטוען זאת.
Don Juan stated that the old sorcerers' rationale behind the recapitulation was their conviction
that there is an inconceivable dissolving force in the universe, which makes organisms live by
lending them awareness. That force also makes organisms die, in order to extract the same lent
awareness, which organisms have enhanced through their life experiences. Don Juan explained
the old sorcerers' reasoning. They believed that since it is our life experience this force is after, it
is of supreme importance that it can be satisfied with a facsimile of our life experience: the
recapitulation. Having had what it seeks, the dissolving force then lets sorcerers go, free to
expand their capacity to perceive and reach with it the confines of time and space
מעניין מדוע לעתים שם דון חואן את התובנות בפי המכשפים הקדומים, ומתי הוא פשוט אומר אותן ללא קרדיט למישהו.
תשובה אפשרית: יש גם הסבר ממין אחר. אני נוטה מאד לאפשרות הזו, כלומר יש הסתכלות אחרת לחלוטין על העולם.
אולי נוכל לחשוף אותה על ידי קיבוץ כל האמירות המיוחסות למכשפים הקדומים לעומת אלה שאינן.
הצעה למחקר.
כדאי לשים לב בקטע, שהכוח הממיס, הממית, הוא שהעניק, הלווה, את המודעות כדי שנעשיר אותה בהתנסויות חיינו, ואותה הוא דורש שנחזיר לבסוף. אי אפשר שלא להחזיר אותה. כפי הנראה, ככל שאת/ה משתמש במודעות הזו את/ה נמצא על המגרש של הנשר. אתה "משחק" עם ההלוואה שלו, ומתישהו תידרש להחזירה.
הכרטיס העטוף במודעות, שהוא כמו מטבע שאך יצאה מהמטבעה, הוא ההעתק, ה-facsimile , והמודעות שבה הוא עטוף היא כנראה זו שאותה דורש הנשר. ייתכן מאד שהכרטיס עצמו הוא ההאצלות הענבריות, האצלות של מודעות טהורה; המהוות את הרוח. הפירוש הזה דורש שמדובר בכרטיס שאותו מציגים לביקורת ולא מוסרים אותו :) המודעות היא הספח שאותו לוקח המבקר.
אני לגמרי לא בטוח שזה פירוש נכון. זו רק הצעה, הרהור.
===============
1.11.19
לגבי הטריק:
מכיוון שקסטנדה אינו יודע שהוא במצב מת (dead), ייתכן שגם אנו במצב כזה ואיננו יודעים זאת, או איננו מודעים לכך.
הטריק הוא להיות מודע לכך.
עדיין לא ברור מדוע מודעות זו היא בגדר טריק. ייתכן (ספקולציה מספר 2) שאנו צריכים להעמיד פנים כאילו אנו מתים, למרות שאנו ממילא במצב זה. העמדת פנים במובן של הטמעת הרעיון כאילו הוא אמת.
ייתכן גם (ספקולציה 3) שתובנה זו, שאנו כבר מתים, מושגת בתום עבודת הסיכום, ואז הטריק הוא עבודת הסיכום עצמה.
===============
1.11.19
זו כנראה לא הגירסה הכי מוצלחת לשיר הכל כך מפורסם הזה: "סיפור אהבה",
אבל היא תוציא אותנו אל השבת עם צלילים מכוונים (לא קשור ללהקת צליל מכוון, אלא לכוונה ככח קוסמי).
שבת שלום.
===============
2.11.19
האפשרות הפרשנית שהצעתי שהטריק נמצא בעבודת הסיכום עצמה מקבל תמיכה במשפט הבא:
"הוא הציג את עבודת הסיכום כתכסיס שנוקטים בו המכשפים כדי להביא לידי הסחה זעירה אך מתמדת של נקודת המאסף." ("אמנות החלימה" עמוד 137 למטה)
אמנם הוא לא משתמש כאן בדיוק באותו מונח כדי לציין "טריק", אבל זה, לדעתי, חלק מהמכשולים המוצבים באופן מכוון על דרכו של הקורא. מהקטנים שבהם.
===============
2.11.19
===============
3.11.19
אפרופו הציור הבאמת מרשים: בעיניים טולטקיות הייתי אומר שהאישה המרימה שיבולת אל המוות הקוצר מציעה לו תחליף, העתק :)
===============
1.11.19
לגבי הטריק:
מכיוון שקסטנדה אינו יודע שהוא במצב מת (dead), ייתכן שגם אנו במצב כזה ואיננו יודעים זאת, או איננו מודעים לכך.
הטריק הוא להיות מודע לכך.
עדיין לא ברור מדוע מודעות זו היא בגדר טריק. ייתכן (ספקולציה מספר 2) שאנו צריכים להעמיד פנים כאילו אנו מתים, למרות שאנו ממילא במצב זה. העמדת פנים במובן של הטמעת הרעיון כאילו הוא אמת.
ייתכן גם (ספקולציה 3) שתובנה זו, שאנו כבר מתים, מושגת בתום עבודת הסיכום, ואז הטריק הוא עבודת הסיכום עצמה.
===============
1.11.19
זו כנראה לא הגירסה הכי מוצלחת לשיר הכל כך מפורסם הזה: "סיפור אהבה",
אבל היא תוציא אותנו אל השבת עם צלילים מכוונים (לא קשור ללהקת צליל מכוון, אלא לכוונה ככח קוסמי).
שבת שלום.
===============
2.11.19
האפשרות הפרשנית שהצעתי שהטריק נמצא בעבודת הסיכום עצמה מקבל תמיכה במשפט הבא:
"הוא הציג את עבודת הסיכום כתכסיס שנוקטים בו המכשפים כדי להביא לידי הסחה זעירה אך מתמדת של נקודת המאסף." ("אמנות החלימה" עמוד 137 למטה)
ובשפת המקור:
He postulated the recapitulation as a sorcerer's ploy to induce a minute
but steady displacement of the assemblage point.
אמנם הוא לא משתמש כאן בדיוק באותו מונח כדי לציין "טריק", אבל זה, לדעתי, חלק מהמכשולים המוצבים באופן מכוון על דרכו של הקורא. מהקטנים שבהם.
===============
2.11.19
משמעות טולטקית לא נפוצה לדימוי נפוץ של המוות:
המוות כקוצר.
=======================================
הקטע הבא לקוח מ"אמנות החלימה", התרגום שלי. הוא אינו ספרותי ואינו זורם כי העדפתי לדייק את הנאמר.
.
"יש ביקום כוח הורס (או ממיס, dissolving) שלא ניתן להעלותו על הדעת, ההופך אורגניזמים לחיים בכך שהוא משאיל להם מודעות. כוח זה גם הופך אורגניזמים למתים על מנת להוציא [מהם] (או להפיק, לסחוט, extract) את אותה מודעות שהושאלה [להם], אותה האורגניזמים העצימו (או הגדילו, enhanced) דרך התנסויות חייהם."
(עמוד 138 למעלה)
.
הערה: על רקע המושג "הים האפל של המודעות", בו האורגניזמים "טבולים", כדאי שלא לפספס את דימויי ההמסה והסחיטה.
.
בעקבות ציטוט זה, הדימוי של המוות כקוצר מקבל משמעות שונה מהמוכר, כמדומני.
.
הציור הוא של Victor Prouve, כנראה.
3.11.19
אפרופו הציור הבאמת מרשים: בעיניים טולטקיות הייתי אומר שהאישה המרימה שיבולת אל המוות הקוצר מציעה לו תחליף, העתק :)
===============