אני הולך להציע זווית הסתכלות חדשה, או ניסוח חדש לרעיון טולטקי. הניסוח הזה מקבל כאן במה לראשונה, כלומר זוהי בכורה עולמית, ואתם, ברי מזל שכמותכם, זוכים להיות עדים לכך
הכוונה היא לשֵׁד אחד, הגדול מכולם, ושמו החשיבות העצמית, ונלחמים בו על ידי שימוש בשדים מסוגו הנמצאים אצל אנשים אחרים, במיוחד אצל אנשים בעמדות כוח, שאצלם הוא מקבל שירות מלכים והזנה רבה, כלומר רודנים קטנים.
זה מזכיר לי את הטכניקה המוזכרת ב"מפגשים עם הנגואל". קסטנדה מייחס אותה לדון חואן: "להסיר קוץ אחד בעזרת קוץ אחר" (עמוד 89), אם כי שם הרעיון מתייחס למשהו אחר - לסילוק הרעש הפנימי באמצעות יצירה ( = אי-עשייה) שנהגתה על ידי המיינד (הרועש).
************
מוסיקה
הבהרה נוספת:
החשיבות העצמית של הרודן הקטן היא בעלת תיאבון עצום והיא לדעתי ניזונה מהחשיבות העצמית של הזולת, כלומר היא גדלה על ידי הקטנתה של החשיבות העצמית של הזולת. הלוחם מזין אותה בשמחה בחשיבות העצמית שלו.
==============================
24.9.22
התמונה שהייתה לאות
==================
==================
התמונה שבפוסט צולמה על ידי אדם בשם טוני קאראם [Tony Karam]*, בודהיסט שניהל את "בית טיבט", מרכז רוחני בודהיסטי במקסיקו סיטי והיה בקשרים עם קרלוס קסטנדה.
התמונה צולמה בעיר הקדומה תיאוטיוואקאן [Teotihuacan], הנמצאת כ-40 ק"מ ממקסיקו סיטי, ובה ישנם כמה פירמידות [שכידוע, כמו כל הפירמידות, הן, על פי "מפגשים עם הנגואל": אנטנות של הקשב השני].
היה זה אירוע רב משתתפים בודהיסטים, וכנראה גם אחרים, כולל הדלאי למה, כנראה בסביבות ה-100,000 איש, והמועד היה יום השיוויון האביבי [Vernal Equinox].
הדמות הכהה שמעל האנשים, הנראית כדמות אדם עם ברכיים כפופות וידיו או כנפיו מורמים מעל ראשו, היא תמונה של המעופף (הטפיל הטורף).
טוני הראה את התמונה לקרול טיגס, האישה-נגואל, שהראתה אותה לקסטנדה. אנשי חבורת קסטנדה ראו בכך אות מהרוח שעליהם לחשוף את הידע האיזוטרי אודות קיומו של הטורף הטפילי לעולם. המידע על יישות זאת מופיע בספרו האחרון של קסטנדה "צדו הפעיל של האינסוף", שיצא לאחר מותו-כביכול של קסטנדה.
לי זה נראה כהטלת פצצה שתוכננה להתפוצץ לאחר לכתו.
לי זה נראה כהטלת פצצה שתוכננה להתפוצץ לאחר לכתו.
-------------------------------
* - אני נוטה לחשוב שטוני קאראם הוא ממשיכו של קסטנדה, למרות שהוא טוען שקסטנדה ניתק את קשריו אתו. על כך בפוסט נפרד.
"הגבעה" הענקית שמימין היא פירמידת השמש.
מוסיקה
הדברים שעשינו בקיץ האחרון
גירסה ווקאלית , שיר מ-1946
==============================
25.9.22
"להתעורר אל החלום - חניכה לעולם המכשפים" מאת פלורינדה דונר
פרק עשירי
מקריאה: יולי שרה.
שתי נקודות ראויות לדעתי לדגש מיוחד:
חג שמח.
=================================
25.9.22
איחולים לרגל השנה החדשה
======================
======================
עבור הלוחם/ת אין עתיד, יש רק זרימת אנרגיה, לכן האיחולים הם לא לשנה הבאה, אלא לזמן כלשהו בעולם הזה או בעולם כלשהו.
שכל מעשה שלנו אכן יהיה נכון, יהיה מודע, כי בקרב על העוצמה כל מעשה חשוב, ומה שהכי חשוב הוא..... להיות ללא-רבב [impeccability].
שהספרים האבודים של חבורת קסטנדה יימצאו, כלומר שהופעתם תהיה כלולה במסלול חיים כלשהו שלנו (האין-זמן, או ריבוי נהרות של זמן, מסבך מאד את ניסוח הברכה ) :
- "סיפורי אנרגיה" של האישה-נגואל קרול טיגס.
- "לראות מבעד לעיני הטורף" של קרלוס קסטנדה
- "18 שיעורים" - הספר מוזכר בריאיון של קסטנדה עם קורבאלאן. הספר הוא אודות 18 שיעורים שעבר קסטנדה. השם אינו בהכרח כזה.
.
נכון שיש רק עכשיו, אבל אני לא יכול לצפות שכל התכוונות שלי עכשיו תתממש עכשיו.
===================================
25.9.22
תיקון הנוסח שבסוף, כי לכאורה הוא יוצר סתירה במשפט: אני לא יכול לצפות שכל התכוונות תתגשם באותה נקודת זמן שבה היא מתבצעת.
===================================
27.9.22
לתת את לבך
==========
==========
המילה מיינד [mind] באנגלית מתורגמת לעברית כ: שכל, תודעה, נפש, מחשבה, דעת, ועוד כהנה מילים יפות. הטולטקים טוענים שהמיינד הרגיל הוא התקן זר [foreign installation], כלומר, הוא איננו חלק ממהותנו. ויותר מכך, הוא היריב המר [הנמסיס] שלנו.
באנגלית, כל שם עצם משמש (או יכול לשמש) גם כפועל. כפועל, המילה mind מציינת: שימת לב, אכפתיות, היות מודאג, לייחס חשיבות, ועוד.
אני נוטה לחשוב שהביטוי הארכאי "לתת את לבך" למשהו (או "להשית את לבך") עשוי להיות תרגום לא רע.
מכל מקום, נראה שיש לנו פיתרון פשוט לאיך עלינו כלוחמים, הנאבקים במיינד (הזר), לפעול: don't mind.
אם יהיה עליי לנסח את עשרת הדיברות הטולטקיות, אחד הדיברות יהיה כזה: לא תתן את לבך לחפצי העולם (לא תחפוץ אותם, לא תעניק להם תשומת לב יתרה, לא תטריד את מחשבתך בהם, ולא תייחס להם חשיבות).
האם בספרי חבורת קסטנדה יש לביטוייים mind ו-don't mind משמעות כזו? כלומר, האם יש לראותם (או חלק מהם) כמתייחסים ממש למיינד, ולא למשמעויות המילוניות בלבד?
אני חושב שכן. אם כך, זה אומר שעלינו לקרוא מחדש את הביטויים האלה ולראות אותם באור זה. זו לא רק משימה לקוראי העברית, אלא גם לקוראי האנגלית.
הנה דוגמה לתרגום תקין, אבל עלול להתברר כמצומצם מבחינת כוונת הדברים. הוא לקוח מ"מסע לאיכטלאן":
בתור צייד, הלוחם יודע שהעולם נועד שיעשו בו שימוש. לכן הוא משתמש בכל חלקיק [bit] ממנו. לוחם הוא כמו שודד ים שאין לו שום נקיפות מצפון לקחת ולהשתמש בכל מה שהוא רוצה, מלבד ההבדל שללוחם לא אכפת [doesn't mind] או שהוא לא מרגיש עלבון כשמשתמשים בו ולוקחים אותו". (עמוד 208 בסוף)
על פי טענת הפוסט: ללוחם לא רק לא-אכפת, הוא לא רק אדיש, אלא הוא לא מעניק לניצולו בידי אחרים תשומת לב, הוא מתעלם (לא מעלים את הדבר, אלא מעלים את עצמו מהדבר. זהו חידוש לשוני ), הוא לא מעסיק את מחשבתו בכך, הוא לא מייחס לכך חשיבות. בקיצור, הוא לא מאפשר למיינד שלו לעסוק בדבר זה *.
-------------------------
* - בניסוח לחובבי השפה הארכאית: הוא לא מאפשר למיינד שלו להפוך בדבר. או בנוסח סלנגי יותר: הוא לא מאפשר לו להתמזמז בנושא
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה